Tôi không thể hiểu được tại sao lại dùng từ "thu giá". Bản chất giá cả là phản ảnh giá trị hữu hình, phí là một mức tiền phải trả khi mình sử dụng một dịch vụ gì đó nên tôi không hiểu được "thu giá" là như thế nào?

Tôi không hiểu 'thu giá' là như thế nào?

Đổi tên trạm BOT từ thu phí sang thu giá có đúng nghĩa tiếng Việt? - 0

Bộ trưởng Nguyễn Văn Thể - Ảnh: VNMedia.VN

Theo Bộ trưởng Giao thông, việc thu phí thuộc thẩm quyền của HĐND địa phương và bộ ngành liên quan, do đó trước đây khi muốn điều chỉnh phí BOT thì rất khó khăn và chậm, do phải thông qua các cơ quan đó. Khi chuyển sang "thu giá", về bản chất lợi ích nhà đầu tư thu được vẫn như trước, nhưng việc điều chỉnh sẽ nhanh chóng hơn để đáp ứng điều kiện từng trạm thu tuỳ theo vị trí, khu vực; thậm chí có thể giảm giá để cân đối phương án tài chính.

"Việc đổi tên này không có gì khác mà chỉ là linh động hơn", Bộ trưởng Giao thông nhấn mạnh.

- Bạn đọc hỏi -

Trích phản hồi của Bạn đọc:

1. Con trai điện thoại về: Bố mẹ gửi tiền cho con đóng học giá, lệ giá, ..

Bố nó trả lời: Bố mẹ nghèo, con đừng có lãng giá (trước đây là lãng phí); nhớ chăm lo học hành đừng giá phạm thời gian(trước đây phí phạm); giá phạm tuổi trẻ...

2. Giá là giá, phí là phí. Chả lẽ như nhau. Hay giá đỗ sau này bị đổi thành phí đỗ chăng?

3. Mấy hôm trước đi xe qua trạm BOT thấy ghi "trạm thu giá hoàn vốn..." Mà cứ nghĩ người ta viết sai. Có lẽ trước khi quyết định phương án đổi tên này, bộ GTVT cũng đã tham khảo ý kiến của nhiều chuyên gia Tiếng Việt

4. Trả phí thành trả giá mà trả giá là có quyền " cò kè bớt một thêm hai" với từ trả giá người tiêu dùng hay người mua có quyền trả giá bớt đi so với số tiền người bán .

5. "Thu giá" là cái gì vậy ta, giờ Bộ giao thông lại phát minh thêm từ mới cho tiếng Việt càng làm cho cái sự "BOT" nó loằng ngoằng hơn. 

6. Đồng ý kiến, Tôi chưa bao giờ nghe chữ "Thu Giá", và chắc chắn nó không có trong từ điển Tiếng Việt.

7. Đơn giản chỉ cần ghi là thu tiền là được (Trạm thu tiền BOT, mức thu tiền BOT ..v..v . )

8. Học phí có đổi thành học giá không?

9. Trong tiếng Anh, giá có nghĩa là “price”, phí cầu đường có nghĩa là “toll”, trạm thu phí là “Toll Plaza” và theo thông lệ quốc tế, người ta cũng dùng thuật ngữ “Toll Plaza” để nói trạm thu phí chứ không ai sử dụng cái gọi là “Price Plaza”.

10. Thì là thu giá chứ còn gì nữa..... mà nói nôm na là thu tiền

Bạn chọn câu phản hồi nào thú vị nhất?

 

 

Nguyễn Thu Phương - Báo TINTUCVIETDUC

 

 




 

Báo TINTUCVIETDUC-Trang tiếng Việt nhiều người xem nhất tại Đức

- Báo điện tử tại Đức từ năm 1995 -

TIN NHANH | THỰC TẾ | TỪ NƯỚC ĐỨC