Giới chức Hàn Quốc ngày 22/7 thông báo sẽ ấn định một thuật ngữ tiếng Trung mới cho món kim chi. Động thái này đã bị chỉ trích kịch liệt bởi cộng đồng mạng Trung Quốc.

1 Han Quoc Va Trung Quoc Tiep Tuc Tranh Cai Ve Mon Dua Chua

Cụ thể, trong một tài liệu đăng tải trên trang web của Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Hàn Quốc hôm 22/7, giới chức nước này cho biết họ đã quyết định tên tiếng Trung của món kim chi sẽ là “xinqi”.

Một chỉ thị trước đây của cơ quan này đã đề xuất dùng “pao cai” làm bản dịch tiếng Trung cho món kim chi, theo South China Morning Post.

Bản dịch mới dựa trên một nghiên cứu năm 2013 do Bộ Nông nghiệp Thực phẩm và Nông thôn Hàn Quốc thực hiện. Nghiên cứu này đã phân tích 4.000 âm thanh có liên quan trong tiếng Trung, so sánh cách phát âm giữa tám phương ngữ khác nhau, đồng thời tham khảo ý kiến của các chuyên gia trước khi kết luận rằng “xinqi” là bản dịch tiếng Trung thích hợp nhất cho món kim chi.

“Bằng cách sử dụng từ ‘xinqi’ làm bản dịch tiếng Trung cho kim chi, chúng tôi hy vọng có thể phân biệt rõ ràng món kim chi của Hàn Quốc với pao cai của Trung Quốc”, thông cáo của Bộ VHTTDL Hàn Quốc viết. “Hơn nữa, chúng tôi hy vọng điều này sẽ giúp cải thiện sự hiểu biết về món kim chi truyền thống của chúng tôi ở Trung Quốc”.

Động thái này đã khơi lại cuộc tranh chấp dai dẳng giữa Trung Quốc và Hàn Quốc, có ảnh hưởng đến thương mại và chính trị, theo South China Morning Post.

Trên mạng xã hội Weibo của Trung Quốc, chủ đề về quyết định của Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Hàn Quốc thu hút 160 triệu lượt xem với nhiều ý kiến chỉ trích cách gọi của cơ quan này.

2 Han Quoc Va Trung Quoc Tiep Tuc Tranh Cai Ve Mon Dua Chua

Món kim chi làm từ bắp cải cay lên men. Ảnh: Handout.

Trước đó, vào tháng 12/2020, Bắc Kinh nhận được chứng nhận từ Tổ chức Tiêu chuẩn hóa Quốc tế (ISO) cho pao cai, vốn là món rau ngâm xuất xứ từ Tứ Xuyên.

Tờ Global Times thời điểm đó tuyên bố thành tích nói trên là “một tiêu chuẩn quốc tế về ngành công nghiệp kim chi do Trung Quốc dẫn đầu”.

Tuy nhiên, tuyên bố này đã bị ISO bác bỏ. ISO đồng thời làm rõ rằng chứng nhận được cấp cho món cho pao cai, không phải kim chi.

Kimchi, một món ăn kèm làm từ bắp cải cay lên men, thường được gọi bằng tiếng Trung Quốc là pao cai. Tuy nhiên, pao cai cũng là tên gọi của một món rau muối chua có chung điểm tương đồng với kim chi nhưng khác về nguyên liệu và cách chế biến.

Sự nhập nhằng giữa hai món ăn trên đã làm dấy lên cuộc khẩu chiến giữa cư dân mạng Hàn Quốc và Trung Quốc. Người dân mỗi nước đều tin rằng kim chi/pao cai là một phần di sản văn hóa của đất nước họ.

Nguồn: Zing




 

Báo TINTUCVIETDUC-Trang tiếng Việt nhiều người xem nhất tại Đức

- Báo điện tử tại Đức từ năm 1995 -

TIN NHANH | THỰC TẾ | TỪ NƯỚC ĐỨC