Những cách diễn đạt bằng tiếng Đức dưới đây không nên dịch theo nghĩa đen mà Bạn cần hiểu theo nghĩa bóng.

 

1. “DAS IST MIR WURST”

Dịch theo nghĩa đen có nghĩa là: “This is sausage to me” (Đây là xúc xích với tôi)

Nó có nghĩa là gì và cách sử dụng như thế nào? Cách diễn đạt này được sử dụng nếu bạn thờ ơ hoặc không quan tâm đến điều gì đó.

Người Đức thường dùng cụm từ này như là một cách phản ứng đơn giản – vì vậy nếu ai đó hỏi bạn rằng “Was möchtest du heute machen?”(Bạn muốn làm gì hôm nay?) và bạn không có câu trả lời cụ thể, bạn có thể chỉ cần đơn giản đáp lại rằng “Das ist mir Wurst!”

Bạn muốn nghe bản địa hơn nữa? Hãy thay từ “Wurst” bằng“Wurscht” – đó là một từ lóng miền Nam để chỉ xúc xích.

2. “NUR BAHNHOF VERSTEHEN”

Dịch theo nghĩa đen có nghĩa là: “To only understand train station” (Chỉ hiểu ga xe lửa)

Nó có nghĩa là gì và cách sử dụng như thế nào? Nếu có ai đó nói với bạn “Ich verstehe nur Bahnhof” (Tôi chỉ hiểu ga xe lửa).

Điều đó có nghĩa là họ hoàn toàn không hiểu bạn đang nói gì và bạn cũng sẽ cần phải giải thích lại hoặc thay đổi hoàn toàn chủ đề đang nói. Cách diễn đạt tương tự trong Tiếng Anh sẽ là “It’s all Greek to me”.

people 2567915 640

3. “JEMANDEM DIE DAUMEN DRÜCKEN”

Dịch theo nghĩa đen có nghĩa là: “To press your thumbs for someone” (Giơ ngón cái cho người nào đó)

Nó có nghĩa là gì và cách sử dụng như thế nào? Ở Đức họ sử dụng cách diễn đạt này để chúc người nào đó may mắn.

Cụm từ này cũng thường đi kèm với hành động giơ nắm đấm và thể hiện rằng họ thực sự đang chúc bạn may mắn. Để nói chính xác, bạn sẽ nói từ này theo cách như sau: “Ich Druck’ dir die Daumen!” hay trong Tiếng Anh: “I’ll keep my fingers crossed for you”. Tôi sẽ chúc bạn may mắn.

4. “ICH GLAUB MEIN SCHWEIN PFEIFT”

Dịch theo nghĩa đen có nghĩa là: “I think my pig whistles” (Tôi nghĩ là con lợn của tôi huýt sáo)

Nó có nghĩa là gì và cách sử dụng như thế nào? Trước khi bạn nghĩ rằng chúng tôi đang trở nên điên rồ, chúng tôi biết là ý tưởng về việc một con lợn huýt sáo là điều nực cười.

Trong thực tế, đây là khởi nguồn của cách diễn đạt này – bởi vì một con lợn huýt sao là điều vô lý đến nỗi chẳng ai có thể tin được.

Người Đức sử dụng cách diễn đạt này khi họ không thể tin rằng điều gì đó là sự thật hoặc để thể hiện rằng họ thực sự ngạc nhiên.

Nếu bạn đang tìm kiếm một cụm từ tương đương trong Tiếng Anh, “I think a horse is kicking me” (Tôi nghĩ rằng một con ngựa đang đá tôi) có thể gần nghĩa nhất.

5. “ICH GLAUB ‘ICH SPINNE”

Dịch theo nghĩa đen có nghĩa là: “I think I spider”

Nó có nghĩa là gì và cách sử dụng như thế nào? Người Đức yêu thích cách nói ẩn dụ của họ – đặc biệt là nếu họ đưa cả động vật vào. Tuy nhiên, kể từ sau khi nguồn gốc thực sự của từ gốc này còn đang gây tranh cãi, từ “spinne” cũng có thể bắt nguồn từ động từ “spinnen”(quay).

Tuy nhiên, cụm từ này được sử dụng rộng rãi trên khắp nước Đức để bày tỏ sự ngạc nhiên (cả theo nghĩa tích cực hay tiêu cực) hoặc để thể hiện sự hoài nghi lớn về một tình huống. Cụm từ Tiếng Anh tương đương sẽ là “I think I’m going crazy” (Tôi nghĩ là tôi sắp phát điên rồi).

6. “FIX UND FERTIG SEIN”

Dịch theo nghĩa đen có nghĩa là: “To be fixed and finished” (Được sửa chữa và hoàn thiện)

Nó có nghĩa là gì và cách sử dụng như thế nào?

Cụm từ này thường được sử dụng để thể hiện rằng bạn đang hoàn toàn kiệt sức.

Trong Tiếng Anh, bạn có thể sẽ nói theo cách nào đó tương tự như “I am completely knackered” (Tôi hoàn toàn kiệt sức rồi) hoặc “I am all wiped out” (Tôi hoàn toàn mệt mỏi).

Nếu bạn muốn sử dụng cách diễn đạt này một cách chính xác bằng Tiếng Đức, hãy nói “Ich bin fix und fertig!” Ngoài ra, bạn cũng có thể nói “Ich bin fix und alle” – trong đó từ “alle” có nghĩa là “empty” (trống rỗng).

7. “NA?”

Dịch theo nghĩa đen có nghĩa là: “What’s up?” (Có chuyện gì thế?)

Nó có nghĩa là gì và cách sử dụng như thế nào?

Không phải dễ để lôi kéo một người Đức vào cuộc trò chuyện nhưng nếu bạn biết rõ ai đó và bạn có thể dễ dàng bắt đầu câu nói với “Na?” và họ sẽ đáp lại. Na thực sự là một trong những cách diễn đạt dễ nhất để vừa nói “hello” và “how are you?”. Nếu bạn muốn nói rõ hơn một chút, hãy kết hợp từ Na với từ gì đó tương tự như là “Na, alles gut?” (How are you?) hoặc “Na, was machst du so?” (What are you doing?).

8. “BOCK HABEN”

Dịch theo nghĩa đen có nghĩa là: “To have a goat” (Có một con dê)

Nó có nghĩa là gì và cách sử dụng như thế nào? Cách diễn đạt này bắt nguồn từ một từ Rotwelsch cổ có nghĩa là “Hunger” (đói) – đó là từ “bokh”.  

Cụm từ này thường được dùng để thể hiện rằng bạn ưa thích một thứ gì đó hoặc là hoàn toàn không muốn làm một việc nhất định nào đó.

“Ich hab voll Bock auf Bier” (Tôi thực sự muốn một ly bia)

“Ich hab vô Bock auf Kino!” (Tôi hoàn toàn chẳng hứng thú gì với việc đi xem phim!)

Nếu bạn muốn hỏi ai đó rằng họ muốn làm gì, bạn có thể dùng cách diễn đạt như một câu hỏi:“Wir gehen was essen. Hast du Bock? (Chúng tôi đang định ra ngoài ăn. Bạn muốn đi cùng không?)

9. “JEMANDEM AUF DEN KEKS GEHEN”

Dịch theo nghĩa đen có nghĩa là: “To go on someone’s cookie” (Tiếp diễn trên bánh quy của ai đó)

Nó có nghĩa là gì và cách sử dụng như thế nào?

Dù tin hay không, cách diễn đạt bằng Tiếng Đức này chẳng liên quan gì đến bánh quy cả (buồn thay). Thực tế, cụm từ này được dùng để thể hiện rằng một người nào đó làm phiền chúng ta. Bạn sẽ thường nghe thấy ai đó hét lên “Du gehst mir auf den Keks!” – có nghĩa là họ đang cực kỳ cảm thấy phiền phức bởi ai đó.

10. “DIE NASE VOLL HABEN”

Dịch theo nghĩa đen có nghĩa là: “To have the nose full” (Đầy mũi)

Nó có nghĩa là gì và cách sử dụng như thế nào? Cụm từ này là một cách khác, sáng tạo hơn, để nói rằng “enough is enough” (đủ rồi, tôi chịu hết nổi rồi). Nó thường được sử dụng khi ai đó cảm thấy quá đủ với một tình huống nào đó và không muốn nói về nó nữa.

Chẳng hạn, nếu bạn cảm thấy quá chán với nhạc ầm ĩ mà bạn của bạn đang chơi, bạn sẽ nói “Ich habe die Nase voll von der lauten Musik!” (Đủ rồi, tôi không thể chịu được tiếng nhạc ầm ĩ như vậy nữa.) Bạn có thể thường xuyên nghe thấy mọi người nói “Ich habe die Schnauze voll!” – trong trường hợp họ thay từ “Nase” (mũi) bằng một từ lóng ít lịch sự hơn “Schnauze” (mõm).

 

Nguồn: Học tiếng Đức




 

Báo TINTUCVIETDUC-Trang tiếng Việt nhiều người xem nhất tại Đức

- Báo điện tử tại Đức từ năm 1995 -

TIN NHANH | THỰC TẾ | TỪ NƯỚC ĐỨC